The Many Lives of Bashai Tudu, the Many Acts of (Re)framing Devi
Mahmoud Al-Zayed – 2024
This insight examines the multiple forms of framing the translated book Bashai Tudu has undergone, demonstrating that (re)framing is an activity that operates in and outside the text. These acts of reframing take the form of re-anthologisation, republication and translation, generating new (literary) contexts and audiences. Framing through paratextuality and intertextuality alongside extratextuality is closely considered to demonstrate how these acts alter the meaning and reception of the text. Translation is an activity that involves the dislocation of the text's referent and its lingual and literary memory and could alter not only the meaning of the text but also its temporal aspect. If translation, as an act of reframing, could entail an asymmetrical relation between the text and its translation, there arises a need, I argue, to pay close attention to the text, its context and the multiple acts of framing. If these different forms of framing attempt to make a text accessible to various readers by shaping the interpretation of the text across time and space, the enframed text generates multiple transtemporal, trans-local communities of readers. To understand the dynamic of these transtemporal, trans-local communities of readers, and of interpretations, one also needs to consider the context of the text – a context that clarifies the unnamed history, politics, location, structure, language and readers of the text, and which enriches the text's literary and theoretical interventions.
How to cite:
Mahmoud Al-Zayed. "The Many Lives of Bashai Tudu, the Many Acts of (Re)Framing Devi." Articulations: Framing Narratives, edited by Simon Godart, Johannes Stephan, and Beatrice Gründler (May 2024). https://articulations.temporal-communities.de/contributions/lives-of-bashai-tudu/.